For the next meeting we will read "Place Names, The Name," the chapter that completes the first volume, Swann's Way (Du côté de chez Swann).
We will also read part of the first chapter, "Madame Swann at Home," in the next volume, Within a Budding Grove (À l'ombre des jeunes filles en fleurs).
Please read up to the line break -- I hope it is easy to find -- which occurs before the following line:
"It was not only in those tea-parties, on account of which I had formerly had the sorrow of seeing Gilberte leave me and go home earlier than usual, that I was henceforth to take part, but the excursions she made with her mother which, by preventing her from coming to the Champs-Elysées, had deprived me of her on those days when I loitered alone upon the lawn in front of the roundabout -- in these also M. and Mme Swann now included me..."
In my Modern Library translation this line break is on p. 134.
Please be so kind as to share the page numbers of the French editions in the comments below.
See you in February.
For the Lydia Davis version you read through page 99.
Posted by: Dave | 01/12/2012 at 10:48 PM
Le texte en français est le suivant:
"Ce ne fut pas seulement à ces goûters, à cause desquels j’avais eu autrefois la tristesse de voir Gilberte me quitter et rentrer plus tôt, que désormais je pris part, mais les sorties qu’elle faisait avec sa mère, soit pour aller en promenade ou à une matinée, et qui en l’empêchant de venir aux Champs-Élysées m’avaient privé d’elle, les jours où je restais seul le long de la pelouse ou devant les chevaux de bois, ces sorties maintenant M. et Mme Swann m’y admettaient..."
Dans la version numérique pour kindle, c'est au loc. 1540.
Posted by: Lucie | 01/15/2012 at 11:21 PM